Zend_Translate
peut manipuler différents adaptateurs pour la
traduction. Chaque adaptateur a ses propres avantages et inconvénients. Ci-dessous vous
trouverez la liste complète de tous les adaptateurs supportés pour la traduction des
fichiers sources.
Tableau 167. Liste des adaptateurs pour Zend_Translate
Adaptateur | Description | Utilisation |
---|---|---|
Tableau (array) | Utilise les tableaux PHP | Petites pages ; l'utilisation la plus simple ; seulement pour les programmeurs |
Csv | Utilise les fichiers à séparation par virgule (*.csv/*.txt) | Format simple de fichier texte ; rapide ; problèmes possibles avec les caractères Unicode |
Gettext | Utilise les fichiers binaires gettext (*.mo) | Norme GNU pour Linux ; thread-safe ; besoin d'outils pour la traduction |
Ini | Utilise de simples fichiers ini (*.ini) | Format simple de fichier texte ; rapide ; problèmes possibles avec les caractères Unicode |
Tbx | Utilise les fichiers d'échange termbase (*.tbx/*.XML) | Standard industriel pour des chaînes partagées entre les applications ; format XML |
Tmx | Utilise les fichiers tmx (*.tmx/*.XML) | Industriellement compatible avec la traduction partagée d'application ; format XML ; lisible par l'homme |
Qt | Utilise les fichiers qt linguist (*.ts) | Framework pour les applications mutualisées ; format XML ; lisible par l'homme |
Xliff | Utilise les fichiers xliff (*.xliff/*.XML) | Un format plus simple que TMX mais lié à lui ; format XML ; lisible par l'homme |
XmlTm | Use xmltm (*.XML) files | Standard industriel pour la traduction de type XML ; format XML ; lisible par l'homme |
Autres | *.sql | Différents adaptateurs pourront être implémentés dans l'avenir. |
Vous devrez décider quel adaptateur vous voulez utiliser avec
Zend_Translate
. Fréquemment, des critères externes tels qu'une
condition du projet ou une exigence du client détermine ceci pour vous, mais si vous
êtes en position de le faire vous-même, les conseils suivants peuvent simplifier votre
décision.
Note
En choisissant votre adaptateur vous devriez également prendre en compte l'encodage utilisé. Même si Zend Framework déclare UTF-8 comme encodage par défaut, il vous sera parfois nécessaire d'utiliser un autre encodage. Zend_Translate ne changera pas l'encodage défini dans votre fichier source ce qui veut dire que si votre source Gettext est construite en ISO-8859-1, il retournera les chaînes dans cet encodage sans les convertir. Il existe une seule restriction :
Quand vous utilisez des sources basées sur le format XML comme TMX ou XLIFF vous devez définir l'encodage dans l'en-tête des fichiers XML, car tout fichier XML sans définition d'encodage sera traité par défaut en UTF-8 par un analyseur XML. Vous devez aussi prendre en compte que les encodages des fichiers XML sont limités aux encodages supportés par PHP, c'est-à-dire UTF-8, ISO-8859-1 and US-ASCII.
L'adaptateur de type tableau est l'adaptateur qui est le plus simple à utiliser pour les programmeurs. Mais quand vous avez de nombreuses chaînes de traduction ou beaucoup de langues vous devriez penser à un autre adaptateur. Par exemple, si vous avez 5000 chaînes de traduction, l'adaptateur tableau n'est probablement pas le choix le plus approprié pour vous.
Vous devriez seulement utiliser cet adaptateur pour de petits sites avec quelques langues, et si vous (ou votre équipe de programmeur) créez les traductions vous-même.
L'adaptateur Csv est l'adaptateur qui est le plus simple à utiliser pour les clients. Les fichiers CSV sont lisibles par les éditeurs de texte standard, mais souvent les éditeurs de texte ne supportent pas les jeux de caractères utf8.
Vous devriez utiliser cet adaptateur seulement si votre client veut faire les traductions lui-même.
Note
Prenez garde que l'adaptateur Csv a des problèmes quand vos fichiers Csv ont un encodage différent que celui de votre environnement. Ceci est du à un bug de PHP lui-même qui ne sera pas corrigé avant la PHP 6.0 (http://bugs.php.net/bug.php?id=38471). Vous devez donc faire attention que l'adaptateur Csv ne gère pas la locale à cause d'une restrictions PHP.
L'adaptateur Gettext est l'adaptateur qui est utilisé le plus souvent. Gettext
est un format de source de traduction qui a été présenté par GNU, et est maintenant
employé dans le monde entier. Il n'est pas lisible pour l'homme, mais il y a
plusieurs outils gratuiciels (par exemple, POEdit), qui sont très utiles.
L'adaptateur Zend_Translate_Gettext
n'est pas implémenté en
utilisant l'extension gettext de PHP. Vous pouvez utiliser l'adaptateur Gettext même
si vous n'avez pas installer l'extension gettext de PHP. En outre l'adaptateur est
"thread-safe" alors que l'extension gettext de PHP ne l'est pas actuellement.
La plupart des personnes utiliseront cet adaptateur. Avec les outils disponibles, la traduction professionnelle est très simple. Mais les données de gettext sont stockées dans un format compréhensible par une machine, qui n'est pas lisible sans outils.
L'adaptateur Ini est un adaptateur qui peut être directement utiliser par les clients. Les fichiers INI sont lisibles par les éditeurs de texte standard, mais souvent les éditeurs de texte ne supportent pas les jeux de caractères utf8.
Vous devriez utiliser cet adaptateur seulement si votre client veut faire les traductions lui-même. N'utilisez pas cet adaptateur comme source de traduction générique.
Regression in PHP 5.3
Prior to PHP 5.3, parse_ini_file()
and
parse_ini_string()
handled non-ASCII characters
within INI option keys worked without an issue. However, starting with PHP 5.3,
any such keys will now be silently dropped in the returned array from either
function. If you had keys utilizing UTF-8 or Latin-1 characters, you may find
your translations no longer work when using the INI adapter. If this is the
case, we recommend utilizing a different adapter.
L'adaptateur Tbx est un adaptateur qui sera utilisé par les clients qui utilisent déjà le format TBX pour leur système de traduction interne. Tbx n'est pas un format de traduction standard, mais plus une collection de chaînes de caractère sources déjà traduites et pré-traduites. Quand vous utilisez cet adaptateur vous devez être sûrs que toute votre chaîne de caractère source nécessaire est traduite. TBX est un fichier basé sur le format XML et un format complètement nouveau. XML des fichiers sont lisibles par l'homme, mais l'analyse syntaxique n'est pas aussi rapide qu'avec des fichiers gettext.
Cet adaptateur est parfait pour les sociétés dont les fichiers source pré-traduits existent déjà. Les fichiers sont lisibles par l'homme et sont indépendants de système.
L'adaptateur Tmx est l'adaptateur qui sera employé par la plupart des clients qui ont des systèmes multiples qui emploient la même source de traduction, ou quand la source de traduction doit être indépendante du système. TMX est un format basé sur le format XML, qui est annoncé pour être le prochain standard industriel. Les fichiers de XML sont lisibles par l'homme, mais l'analyse n'est pas aussi rapide qu'avec des fichiers gettext.
La plupart des moyennes à grandes entreprises utilisent cet adaptateur. Les fichiers sont lisibles par l'homme et sont indépendants du système.
L'adaptateur Qt est destiné à tous les clients qui ont des fichiers TS faits par QtLinguist comme source de traduction. QT est un fichier basé sur le format XML. Les fichiers XML sont humainement lisible, mais l'analyse syntaxique n'est pas si rapide qu'avec des fichiers gettext.
Plusieurs grands acteurs ont construit leur logiciel sur le framework QT. Les fichiers sont lisibles par l'homme et indépendants du système.
L'adaptateur Xliff est l'adaptateur qui sera employé par la plupart des clients qui veulent avoir des fichiers XML mais n'ont pas d'outils pour TMX. XLIFF est basé sur le format XML et est lié à TMX mais est plus simple car il ne supporte pas toutes ses possibilités. Les fichiers XML sont lisibles par l'homme, mais l'analyse n'est pas aussi rapide qu'avec des fichiers gettext.
La plupart des moyennes entreprises utilisent cet adaptateur. Les fichiers sont lisibles par l'homme et sont indépendants du système.
L'adaptateur XmlTm est l'adaptateur qui sera utilisé par les clients qui font leur mise en page eux-mêmes. XmlTm est un format qui permet à la source HTML complète d'être incluse dans la source de traduction, donc la traduction est couplée avec la mise en page. XmlTm est un fichier basé sur le format XML, qui est proche de XLIFF, mais qui n'est pas aussi simple à lire.
Cet adaptateur devrait être seulement utilisé quand des fichiers source existent déjà. Les fichiers sont lisibles par l'homme et sont indépendants du système.
Zend_Translate
vous permet d'intégrer et d'utiliser vos
propres classes d'adaptateurs. Elles peuvent être utilisées commes les classes standards
qui sont déjà incluses dans Zend_Translate
.
Toute classe d'adaptateur que vous voulez utiliser avec
Zend_Translate
doit être une sous-classe de
Zend_Translate_Adapter
.
Zend_Translate_Adapter
est une classe abstraite qui définit déjà
tout ce qui est nécessaire pour la traduction. Ce qui doit être fait par vous, est la
définition du lecteur des données traduites.
L'usage du préfixe "Zend" devrait être limité à Zend Framework. Si vous étendez
Zend_Translate
avec votre propre adaptateur, vous devriez le
nommer "MonEntreprise_Translate_Adapter_MonFormat". Le code suivant montre un exemple de
la manière dont une classe d'adaptateur personnalisée peut être implémentée :
try { $translate = new Zend_Translate( array( 'adapter' => 'MonEntreprise_Translate_Adapter_MonFormat', 'content' => '/path/to/translate.xx', 'locale' => 'en', 'myoption' => 'myvalue' ) );} catch (Exception $e) { // Fichier non trouvé, pas de classe d'adaptateur... // Echec de l'application }
Zend_Translate
vous permet d'utiliser en interne
Zend_Cache
pour accélérer le chargement des sources de
traduction. Cela devient très pratique si vous utilisez beaucoup de sources de
traduction ou des formats source vastes comme des fichiers au format XML.
Pour utiliser le cache, vous devez juste fournir un objet de cache à la méthode
Zend_Translate::setCache()
. Elle prend une instance de
Zend_Cache
comme seul paramètre. En outre si vous utilisez
n'importe quel adaptateur direct, vous pouvez employer la méthode
setCache()
. Par commodité, il existe des méthodes statiques
getCache()
, hasCache()
, clearCache()
et
removeCache()
.
$cache = Zend_Cache::factory('Core', 'File', $frontendOptions, $backendOptions); Zend_Translate::setCache($cache); $translate = new Zend_Translate( array( 'adapter' => 'gettext', 'content' => '/path/to/translate.mo', 'locale' => 'en' ) );
Note
Vous devez paramétrer le cache avant d'utiliser ou
d'initialiser tout adaptateur ou instance de Zend_Translate
.
Sinon votre source de traduction ne sera pas mise en cache tant que vous n'aurez pas
ajouté une nouvelle source avec la méthode addTranslation()
.